「フランスの愛」とは何かを、フランス人と話ことが多くなりました。
「愛の国、フランス」
こんな風に言われることがあると思います。これ、本当なのか。
言葉から探ってみます。
愛を伝えるフランス語としては、
Je t'aime,
が一番有名ですね。これ単純に”愛してる”って意味なんですが、
実はこれ、最上級なんです。
例えば他に
- Je t'aime bien.
- Je t'aime beaucoup.
- Je t'adore,
これらは上から
”君をよく愛してる”、”君をたくさん愛してる”、”君が愛おしい”
という感じに訳せるのかな。日本語に直すと、どれも"Je t'aime,"より強そうだけれど、全然強くない。むしろ普通の友達相手にも使えるそうだ。
フランス人の説明によると
Je t'aime, >>> Je t'aime beaucoup. > Je t'aime bien. >Je t'adore,
になるとか。物に対していう場合(その場合は"t'"がなくなりますが)はまた順番が少し変わるそうです。
どうしても"Je t'aime,"より強く伝えたい人は、すこし可愛くなるそうですがこんな言葉があります。
- Je t'aime à la folie,
- J'ai envie de toi,
- Je suis fou de toi.
- Je t'ai vraiment dans la peau.
Je t'aime à la folie,(狂おしいほど愛してる)
これは結構強く見えますが、中学生くらいの人がいう可愛い言葉だそうです。(フランスの中学生は進んでるな、と思ったこの頃)
J'ai envie de toi,(あなたがほしい)
これはもうおっぱじめちゃいそうなときに使うといいのだとか。
Je suis fou de toi.(君に頭がおかしくなってる)
これは訳が少し難しいけれど、”あなたに対して頭がおかしくなっちゃった!クレイジーなの私!”って感じですかね。頭おかしそう・・・
Je t'ai vraiment dans la peau.(あなたの肌の中に入ってる(直訳))
これはフランス語特有の表現かな。「目にいれてもいたくない」っていう日本語に近いところがありそう。
実はまだまだたーーーーーくさんあるのだが、これ以上紹介してもJe t'aime.を超えるものはないのでJe t'aime.を使いましょうみなさん。
発音はグーグル先生にお任せしましょう!笑